2008年03月13日

中国語辞書搭載の電子辞書購入

今日、妊婦検診に行ってきました。経過は良好です。
赤ちゃんは依然逆子の位置(頭が上で足が下)でしたが、まだまだこの先動くだろうということで大丈夫でしょう、とのこと。
思えば、二人目の時も長い間逆子ポジションでしたが、そのうち頭が下になってました。
性別ですが、たぶん女の子では?とのことでした。
でもまだはっきりとはわからないので、また次回聞いてみてください、と先生。
今まで4週間おきだった妊婦検診も、次回から2週間おきになります。

幼稚園の行事が続いて疲れがでたのもあって、風邪だ風邪だと思ってたけど、どうやら花粉症が出たみたいです。花粉症が発症してもう何年にもなるけど、去年は耳鼻科で薬を処方してもらって乗り切りました。
今年は化学薬品は飲めません。
鼻水がとまらない。透明たらたら鼻水が喉に流れ込んで喉が痛くなる。目がかゆい、くしゃみがでる......
鼻の下はバリバリになってくる.........
はぁ〜 早く終わって、花粉の時期。
私は寒いのが大嫌いなので、とにかくあったかくなるのはうれしいけど、花粉症が、せっかくの春のうきうき気分をぶち壊すわ。(T_T)

話はがらっと変わります。新しい電子辞書を購入しました!

12月から3ヶ月間紙媒体の日中辞典のみで過ごしました。
chinesepod.comの、英語解説付きの音からのひたすらインプットだったので、漢字を調べるのに日中辞書を使うというのだけで済んでいたのですが、最近language exchangeのお友達ができて、彼女とメール交換をしていると、さすがに中日辞典が必要になったのです。
せっかくならば、手書き入力ができるのと、音声付のが欲しい!ということでやはり電子辞書!

これにしました。


ネットで調べて見たらどうも中国語学習入門者にはカシオのEX-wordがよいみたいで、即決定。アマゾンで注文しました。
今回のカシオ君で私の電子辞書3代目となります。
1,2代目ともセイコーの英和、和英でした。1代目はもう軽く10以上前、インターに通ってるころに買って、2代目は息子が0歳のときだから6年前、カリフォルニアに住んでたころ、Torranceの紀伊国屋まで買いに行きました。なつかしひ。
今回、中国語辞書が目的で買ったのですが、ちゃんと英語も入ってた。英語だけどころか....いまどきの電子辞書ってものすごいコンテンツですね.......びっくり。(@_@)
おまけに、追加でCD-ROMを買ったら、新しいコンテンツをインストールできるし。技術の進歩はすごいのぅ〜。

ともあれ、これでまたさらに中国語学習が楽しくなりました。わーいわーい。

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ  にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ


posted by あきやん Angie at 23:54| Comment(6) | TrackBack(0) | 中国語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
うわあ、楽しそう!電子辞書は私も大変お世話になっています。英語を調べるより、広辞苑のほうが多かったりして(汗)

今日、翻訳(校正)の適正テスト受けてきました。ネットワーキングのことになるとなかなか難しかった!やっぱり、コンピュータをよく知っていないと、適切な言葉がでないね〜。疲れました。

子供さん、順調でよかった!このまま元気に生まれてくれますように!花粉症は大変だね。鼻の調子が悪いと、ほんと疲れるから。今年はゆっくりですね〜

Posted by Kyoko at 2008年03月14日 07:21
Kyokoさん>
適正テスト、お疲れ様!!
翻訳ってほんとにしんどいよね.....
適切な日本語、自然な日本語をあてるって、ただ英語の内容を理解するとはぜんぜん違うもんね。もっともっと労力がいるよね(@_@)
しかもコンピューター、しかもネットワーク.......ヒェ〜
昔特許事務所に勤めてたころ、私の仕事は翻訳が専門ではなく、事務がメインだったけど、それでも特許出願のやりとりで翻訳をすることが多かったです。内容は半導体関係ばっかりだったのですが、文系人間にはちんぷんかんぷんで、初心者向けの半導体デバイスについての解説書何冊か買い込んで勉強したのを思い出しました。

お仕事、うまくいくといいね!!
子育てと家のこととバランスがとれればやっぱり少しは仕事してるほうがいいと思うなぁ〜私は。
よい刺激が受けられそうで...(*^_^*)
Posted by あきやん at 2008年03月14日 09:57
私も買おうかなぁ。電子辞書。o(^o^)o
文句なしの日仏大辞典が搭載されたカシオが発売されたしね。
文句があるとすると値段だけど・・・ヾ(--;)ぉぃぉぃ
国語辞典は大辞泉、英和はジーニアス(大)が入っています。十分ですよね。
これを買うとネットから離れられてすこしは目にいい生活を送ることができるかもしれません。
Posted by leonie at 2008年03月14日 15:15
Leonieさん>
値段がけっこう満足いくものだったのですよ〜
Leonieさんの欲しいモデルだとどうかわからないんですが私の買ったやつは、28,800円で、かなりの割引率(ムフフ)。アマゾンが安かったので即買いました。
買ってよかったよ〜!

Posted by あきやん at 2008年03月14日 15:42
あきやんさんも、いろいろやってるなあ!びっくり。
どこから特許事務所なんて働く機会があるんだろうと、私の経歴では考えられません。
ははは。

実は昨日、特許の翻訳テストもあるといわれたんだけど、時間の関係上、断ったの。特許になったらもっとすごいことになるんだろうなあ。
そうそう、私の友達も、翻訳家になるべく勉強をしてるけど、機械関係をしたいらしく、今は英語とは関係ない、機械の会社で働いてる。内容がしっかりわからないと難しい世界だよね。

昨日もALCのサイトで短い練習問題を見たけど、maintainを「維持する」ではなく「管理する」と訳してたな。
やっぱり、その業界で適した言葉を使わないといけない、つまりはその業界を理解していないといけない、って痛感しました。

私は今、仕事をしたいのかわからないけど、とりあえず自分の可能性を知る機会として試験を受けた。仕事が来て、ずるずる深みに入るのは実は怖いのです。
でも、少しくらい仕事してるのは、あきやんさんの言うとおり、いいかもね。メリハリがつくもんね。
時間制限しながら働けるのであれば、それでもいいかも。
Posted by Kyoko at 2008年03月15日 00:41
Kyokoさん>
特許事務所は、英語系事務ではけっこう求人がある業界だよ〜
翻訳は、ほんと、その専門分野のことがわかってないとできないから、調べ物に時間がかかって、結局時間給に換算すると....(T_T)なのだろうね。
でも、何件もこなして得意分野ができてくるとほんとのプロになるんでしょうね...
私なんかが在宅でやったら、げっそり睡眠時間が減りそうで怖い...

>maintainを「維持する」ではなく「管理する」と訳してたな。
その専門の言葉、ってのもあるだろうけど、もっと基本的に、一つの言葉の意味の範囲が、日本語と英語とではかなり違うもんね〜。こればっかりはたくさん読んだり聞いたりして地道に理解を増やしていくしかないなぁとつくづく思います。
気長にがんばりますぅー
Posted by あきやん at 2008年03月15日 10:26
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/89484925
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック